Nguyễn Du

Loading...

Truyện Kiều tiếng Nga đã về Khu lưu niệm Đại thi hào Nguyễn Du.

Sau 48 giới thiệu tới công chúng tại Hà Nội (ngày 6/11), sáng 8/11, Di tích Quốc gia đặc biệt Khu lưu niệm Đại thi hào Nguyễn Du đã tiếp nhận truyện Kiều bằng tiếng Nga từ nhà thơ Nga Vasiliv Popov.

Nhóm tác giả dịch truyện Kiều sang tiếng Nga chụp ảnh lưu niệm trước tượng đài Đại thi hào Nguyễn Du.

Sách có kích thước 13cm x 25cm, xuất bản năm 2015. Đây là công trình tập thể của nhóm dịch giả Việt - Nga, là những nhà khoa học trong nhiều năm qua đã tham gia các chương trình trao đổi, truyền bá văn hóa Nga - Việt gồm Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng, dịch giả Đoàn Tử Huyến và Vũ Thế Khôi; nhà thơ Nga Vasiliv Popov; nhà Việt Nam học người Nga, PGS Ngôn ngữ học Anatoli Socolov.

Nhà thơ Vasili Popov chia sẻ: “Để dịch tác phẩm truyện Kiều sang tiếng Nga, tôi đã phải nghiên cứu và tìm hiểu nhiều về Nguyễn Du, về truyện Kiều. Sau khi dịch xong truyện Kiều sang tiếng Nga, tôi cũng như trở thành một con người khác”.

Theo Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng - chủ biên bản dịch truyện Kiều sang tiếng Nga chia sẻ: “Tác phẩm có thể coi như cầu nôi giữa hai nền văn hóa Nga - Việt. Trong nền văn học Việt Nam, truyện Kiều của Nguyễn Du có sức hấp dẫn mãnh liệt. Năng lượng của truyện Kiều của Nguyễn Du để lại cho nhân loại vô cùng to lớn, đó là chủ nghĩa hiện thực, chủ nghĩa nhân đạo, giá trị nhân văn cao cả. Mỗi tác phẩm văn học Việt Nam dịch sang tiếng Nga sẽ giúp nước bạn hiểu hơn về dân tộc chúng ta, bởi thực sự sau khi Liên bang Xô Viết sụp đổ, hầu như không có tác phẩm văn học Việt Nam nào được dịch sang tiếng Nga. Chính vì vậy bản dịch truyện Kiều sang tiếng Nga có ý nghĩa sâu sắc, nối lại nhịp cầu văn hóa sau nhiều năm gián đoạn”.

Văn Thành

 

Audio Guide
Tham quan ảo 3D
Nghiên cứu - Thảo luận

Tìm hiểu Kim Vân Kiều tân truyện ở Thư viện Vương quốc Anh

Trước đây 20 năm, Kim Vân Kiều tân truyện (còn gọi là Kim Vân Kiều hội bản) đã được giáo sư Nguyễn Văn Hoàn(1) và giáo sư Trần Nghĩa(2) giới thiệu sơ qua hoặc kỹ hơn chút ít. Bản này được đánh giá là “bản Kiều quý”, “chưa có ở nước ta”, tuy nhiên chưa ai đi sâu tìm hiểu. Điều đặc biệt ở bản này là có 146 trang thì trang nào cũng có một tranh minh họa chiếm nửa dưới trang, nửa trên dành in lời Tiểu dẫn (trang 2), một đoạn Truyện Kiều, chú thích bằng chữ Hán và lời tóm tắt bằng chữ Nôm nội dung đoạn Truyện Kiều đó. Sách không ghi tên tác giả cùng năm, nơi ra đời, chỉ thấy “trang bìa trong của sách có ghi mấy chữ tiếng Ý, viết bằng bút sắt ‘Anno 1894’; trang cuối sách ghi dòng chữ tiếng Pháp, cũng viết bằng bút sắt: ‘Paul Pelliot, acheté 432 Fr, Porte Sully, Juin 1929, No 518’. Nếu những ghi chép trên đây là chính xác thì các bản vẽ được hoàn thành vào năm 1894; đến năm 1929, Paul Pelliot, một học giả người Pháp mua được và cuối cùng, sách được nhập vào kho Thư viện Vương quốc Anh”(3). Có điều, tranh minh họa thì tôi cảm thấy có phần ngờ do người Trung Quốc vẽ.

Xem tiếp
Di sản văn hóa

Thư viện phim tư liệu

Bộ đếm lượt truy cập

di tich Nguyen Du

Liên kết Website

Bản quyền © 2015 Nguyễn Du - Danh nhân văn hóa thế giới - Ban quản lý khu di tích Nguyễn Du.
Địa chỉ: Xã Tiên Điền - huyện Nghi Xuân - Tỉnh Hà Tĩnh.
ĐT: 02393 826 599        Đăng ký tham quan: 02393 825 133
Email: [email protected]
Chịu trách nhiệm nội dung: Ban quản lý khu di tích Nguyễn Du
Nêu rõ nguồn nguyendu.org.vn khi đăng bài từ website này.