Nguyễn Du

Loading...

Truyện Kiều" bản song ngữ Đức-Việt ra mắt độc giả tại Berlin

Ngày 1/5, "Truyện Kiều" bản song ngữ Đức - Việt đã chính thức được ra mắt tới đông đảo độc giả tại Berlin
 
Nhà văn Lê Minh Hà, nữ diễn viên kịch Irma Münch-Minetti và dịch giả Trương Hồng Quang tại lễ ra mắt cuốn Truyện Kiều song ngữ Đức-Việt.(Ảnh: Mạnh Hùng/Vietnam+)
 
Tới dự buổi lễ ra mắt có Tham tán Công sứ Thương mại Nguyễn Hữu Tráng cùng đông đảo bạn đọc người Đức và người Việt Nam yêu văn học.
 
Dự án "Truyện Kiều" song ngữ Đức – Việt là công trình của nhóm biên soạn do Tiến sỹ ngữ văn Trương Hồng Quang và hoạ sỹ Claudia Việt - Đức Borchers đồng chủ biên, được thực hiện dưới sự tài trợ của Hội Doanh nghiệp Việt Nam tại Cộng hòa Liên bang Đức. Bản song ngữ Truyện Kiều được thực hiện trên cơ sở bản gốc tiếng Việt của đại thi hào Nguyễn Du và bản dịch tiếng Đức của vợ chồng cố nhà thơ người Đức Irene và Franz Faber; thiết kế sách Angelika Schulze và hình minh họa bìa của nữ họa sỹ Claudia Việt-Đức Brochers.
 
Tại buổi lễ, Tiến sĩ Trương Hồng Quang đã giới thiệu vai trò, ý nghĩa và giá trị to lớn của “Truyện Kiều” trong đời sống văn hóa, ngôn ngữ, tinh thần của người Việt.
 
Được biết, để hoàn thành phần dịch Truyện Kiều từ bản gốc tiếng việt sang tiếng Đức, vợ chồng cố nhà thơ Irene và Franz Faber đã phải mất 7 năm liên tục học tiếng Việt, tìm hiểu, tra cứu để hoàn thành tác phẩm. Cuốn "Truyện Kiều" song ngữ dày 442 trang được in ấn tại Nhà xuất bản Thế giới ở Hà Nội và gần 750 bản in đã được chuyển sang Đức. Bản dịch tiếng Đức này được xuất bản lần đầu tại CHDC Đức năm 1964 với 6000 bản, tái bản một lần năm 1980, tức 36 năm trước, giờ gần như tuyệt bản.

Trong buổi lễ ra mắt Truyện Kiều song ngữ, những người trong BTC đã cho đọc trích đoạn Truyện Kiều bằng hai thứ tiếng. Phần tiếng Đức do nghệ sỹ kịch nói nổi tiếng thời CHDC Đức bà Irma Münch-Minetti đọc, phần tiếng Việt do nhà văn Lê Minh Hà thể hiện.
 
Việc ra mắt bản song ngữ Truyện Kiều không chỉ là cơ hội để quảng bá một kiệt tác văn học của Việt Nam mà còn là dịp để văn hóa Việt Nam được đến gần hơn với bạn bè quốc tế; tạo cơ hội cùng giao lưu, hợp tác và phát triển trên nhiều lĩnh vực. Kiệt tác Truyện Kiều của Nguyễn Du là truyện thơ kinh điển trong Nền Văn học Việt Nam. Tác phẩm gồm 3.254 câu thơ lục bát, dựa theo cốt truyện bằng chữ Hán “Kim Vân Kiều Truyện” của Thanh Tâm Tài Nhân. Truyện Kiều đã chinh phục bao thế hệ công chúng hơn 200 năm qua. Các nhân vật của Truyện Kiều đều có một sức sống mãnh liệt. Tính đến nay, kiệt tác Truyện Kiều đã được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ khác nhau trên thế giới (Trung Quốc, Anh, Pháp, Đức, Nga, Nhật Bản, Hàn Quốc, Hy Lạp, Mông Cổ…). Tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du không chỉ mang giá trị đỉnh cao nghệ thuật văn học mà còn chứa đựng ý nghĩa giáo dục đạo đức rất lớn đối với các thế hệ người Việt.
 
 
Theo D.H/Cinet.vn

Đại thi hào Nguyễn Du và Truyện Kiều trong tâm hồn một người chơi sách.

Nhận được lời mời viết về Đại Thi Hào NGUYỄN DU và về truyện KIỀU nhân dịp Kỷ Niệm 250 năm ngày sinh của Cụ, tôi phân vân không biết mình nên viết gì. và nên viết thế nào, khi mình chỉ là một người yêu sách, chơi sách, chứ không phải là nhà nghiên cứu hoặc phê bình. Hơn nữa, về việc nghiên cứu và phê bình, thì trong thiên hạ đã có hàng vạn hàng triệu người đã làm trong cả trăm năm đã qua. hiện đang làm, và sẽ còn làm dài dài cho tới ngày… tận thế; vậy thì những việc đó, do đã có quá nhiều người làm rồi, nên tôi không ham. Tôi còn nhớ rất rõ là tôi đã đến với Cụ NGUYỄN DU và truyện KIỀU đúng 60 năm trước, khi tôi vừa 20 tuổi lần thứ nhất. Cuốn KIỀU tôi đọc nằm trong tủ sách của Cụ thân sinh ra tôi, cũng là một người rất thích sách và chơi sách. Đó là một cuốn KIỀU được dịch ra Pháp văn bởi Cụ NGUYỄN VĂN VĨNH, một Dịch giả đáng tin cậy, và bản dịch, ngoài những câu được dịch nguyên câu, còn có những câu được dịch từng chữ một, rất có lợi cho người thích học Pháp ngữ. Tôi đã đọc kỹ và rất thích vì thấy Cụ NGUYỄN DU đã viết truyện KIỀU bằng thơ lục bát hay quá. Vào lúc đó tôi chỉ đọc và thích, chứ chưa hề nghĩ tới xuất xứ của truyện KIỀU là một truyện bằng văn xuôi của một tác giả người Hoa là Thanh Tâm Tài Nhân. Sau này trong những ngày tháng chơi sách tôi mới để tâm tìm hiểu thêm về truyện KIỀU. Mới đây, sau khi nhận được lời mời viết,và trong lúc tôi đang phân vân không biết nên viết gì, thì tình cờ, trong lúc đảo mắt qua mấy tủ sách đầy ắp cổ thư trong thư phòng, tôi chợt bắt gặp bộ “TỰ ĐIỂN CÁC TÁC PHẨM CỦA CÁC THỜI ĐẠI VÀ CÁC XỨ SỞ” và trong đầu tôi bỗng nảy sinh ý tưởng muốn viết về đề tài “ Cụ NGUYỄN DU và truyện KIỀU đã được người đời biết đến như thế nào?” Đồng thời tôi cũng nghĩ tới chuyện viết thêm về “Cách làm một sưu tập KIỀU” để chia sẻ những kinh nghiệm về việc sưu tập của tôi với những ai có cùng với tôi một sở thích.

Xem tiếp
Audio Guide
Tham quan ảo 3D
Nghiên cứu - Thảo luận
Di sản văn hóa

Thư viện phim tư liệu

Bộ đếm lượt truy cập

di tich Nguyen Du

Liên kết Website

Bản quyền © 2015 Nguyễn Du - Danh nhân văn hóa thế giới - Ban quản lý khu di tích Nguyễn Du.
Địa chỉ: Xã Tiên Điền - huyện Nghi Xuân - Tỉnh Hà Tĩnh.
ĐT: 02393 826 599        Đăng ký tham quan: 02393 825 133
Email: [email protected]
Chịu trách nhiệm nội dung: Ban quản lý khu di tích Nguyễn Du
Nêu rõ nguồn nguyendu.org.vn khi đăng bài từ website này.