Nguyễn Du

Loading...

Truyện Kiều - Bản Nôm của Hoàng gia Triều Nguyễn.

Nhà Xuất bản Lao động vừa xuất bản cuốn Truyện Kiều  - Bản Nôm  của Hoàng gia Triều Nguyễn, bản lưu tại thư Viện Anh Quốc do ông Nguyễn Khác Bảo, Phó Chủ tịch Hội Kiều học Việt Nam phiên âm - chú giải - khảo dị.
 
 
Cuốn Truyện Kiều - Bản Nôm của Hoàng gia Triều Nguyễn, bản lưu tại thư viện Anh Quốc vừa được xuất bản  (khổ 19 cm x 27 cm), dày 543 trang, trong đó có 146 bức tranh minh họa. Phần Quốc ngữ được phiên âm, chính xác theo nội dung bản Kiều của Hoàng gia Triều Nguyễn từ chữ Nôm  sang chữ Quốc ngữ, các dòng chữ tóm tắt nội dung bức tranh minh họa bằng chữ Hán phiên âm ra Hán Việt  và dòng dịch nghĩa bằng chữ Nôm tóm lược cảnh được minh họa trong tranh.
 
 
Về bản gốc bản Nôm của Hoàng gia Triều Nguyễn lưu tại thư viện Anh Quốc là một bản Kiều chép tay đã được các nhà nghiên cứu như Nguyễn Văn Hoàn,  Trần Nghĩa, Nguyễn Ngọc Trí, Nguyễn Quảng Tuân, Phạm Tú Châu giới thiệu. Ông Nguyễn Khắc Bảo cho biết, bản này có 150 trang. Trang 1-2 và 149-150 đều có thêu vẽ hình rồng. Trang 1 và trang 150 thêu vẽ hình rồng 5 móng, chứng tỏ cuốn sách này được chép và vẽ để nhà vua ngự lãm.
 
Theo các nhà Kiều học, Bản Nôm của Hoàng gia Triều Nguyễn trước khi được lưu trữ tại thư viện Anh Quốc vào năm 1894 cuốn sách này được bày bán tại một hiệu sách ở Pari.  Cuốn sách này vốn nằm trong thư viện của Hoàng gia Triều Nguyễn, năm 1885 kinh thành Huế thất thủ vua Hàm Nghi chạy ra Sơn phòng Quảng Trị, Quảng Bình xuống chiếu Cần Vương, giặc Pháp cướp phá Hoàng thành Huế và cuốn Kiều cổ quý này được người pháp mang về Pari sau mới lưu lạc sang Anh năm 1894.
 
Bản này do ai chép và vẽ 146 bức tranh minh họa, chép vào thời gian nào cho đến nay chưa có cơ sở để minh định mà bước đầu đưa ra ý kiến: Đây là một cuốn Truyện Kiều chép tay ít nhất cũng từ cuối Thế kỷ XIX lại thuộc quyền sở hữu của Hoàng gia Triều Nguyễn (?).
 
 
Bách Khoa
Tham quan ảo 3D
Nghiên cứu - Thảo luận

Tìm hiểu Kim Vân Kiều tân truyện ở Thư viện Vương quốc Anh

Trước đây 20 năm, Kim Vân Kiều tân truyện (còn gọi là Kim Vân Kiều hội bản) đã được giáo sư Nguyễn Văn Hoàn(1) và giáo sư Trần Nghĩa(2) giới thiệu sơ qua hoặc kỹ hơn chút ít. Bản này được đánh giá là “bản Kiều quý”, “chưa có ở nước ta”, tuy nhiên chưa ai đi sâu tìm hiểu. Điều đặc biệt ở bản này là có 146 trang thì trang nào cũng có một tranh minh họa chiếm nửa dưới trang, nửa trên dành in lời Tiểu dẫn (trang 2), một đoạn Truyện Kiều, chú thích bằng chữ Hán và lời tóm tắt bằng chữ Nôm nội dung đoạn Truyện Kiều đó. Sách không ghi tên tác giả cùng năm, nơi ra đời, chỉ thấy “trang bìa trong của sách có ghi mấy chữ tiếng Ý, viết bằng bút sắt ‘Anno 1894’; trang cuối sách ghi dòng chữ tiếng Pháp, cũng viết bằng bút sắt: ‘Paul Pelliot, acheté 432 Fr, Porte Sully, Juin 1929, No 518’. Nếu những ghi chép trên đây là chính xác thì các bản vẽ được hoàn thành vào năm 1894; đến năm 1929, Paul Pelliot, một học giả người Pháp mua được và cuối cùng, sách được nhập vào kho Thư viện Vương quốc Anh”(3). Có điều, tranh minh họa thì tôi cảm thấy có phần ngờ do người Trung Quốc vẽ.

Xem tiếp
Di sản văn hóa

Thư viện phim tư liệu

Bộ đếm lượt truy cập

di tich Nguyen Du

Liên kết Website

Bản quyền © 2015 Nguyễn Du - Danh nhân văn hóa thế giới - Ban quản lý khu di tích Nguyễn Du.
Địa chỉ: Xã Tiên Điền - huyện Nghi Xuân - Tỉnh Hà Tĩnh.
ĐT: 02393 826 599        Đăng ký tham quan: 02393 825 133
Email: [email protected]
Chịu trách nhiệm nội dung: Ban quản lý khu di tích Nguyễn Du
Nêu rõ nguồn nguyendu.org.vn khi đăng bài từ website này.