Năm nay, phong trào Hòa bình thế giới chủ trương kỷ niệm lần thứ 200 năm sinh của Nguyễn Du khắp các nước, tạp chí Nghiên cứu Việt-nam (xuất bản ở Hà-nội bằng tiếng Pháp và tiếng Anh) đã ra một số đặc biệt về Nguyễn Du và Truyện Kiều, gồm-những bài giới thiệu thân thế của Nguyễn Du, giá trị của Truyện Kiều và những tác phẩm khác. Những cuộc tranh luận và đánh giá về Truyện Kiều qua các giai đoạn cũng được trình bày và cuối cùng có thêm một thư mục ghi chép những sách báo, bài vở, bản dịch ra tiếng nước ngoài về Truyền Kiều và Nguyễn Du. Thư mục này tuy không kể hết nhưng cũng khá đầy đủ. Tạp chí cũng trích dịch một số đoạn của Truyện Kiều, Văn chiêu hồn cùng một số thơ chữ Hán của Nguyễn Du.
Những bài giới thiệu thời đại, thân thế, sự nghiệp của Nguyễn Du, đánh giá Truyện Kiều và các tác phẩm khác do Nguyễn Khánh Toàn, Hoài Thanh, Nguyễn Khắc Viện, Nguyễn Văn Hoàn viết. Những đoạn trích dịch Truyện Kiều rút trong bản dịch Kiều của Nguyễn Khắc Viện.
Có thể nói đây là lần đầu tiên có một sự giới thiệu toàn diện về Nguyễn Du và Truyện Kiều, cho người nước ngoài đánh giá được đúng nhà thơ lớn của Việt-nam. Trước kia cũng có một vài bài giới thiệu Kiều bằng tiếng nước ngoài, nhưng phần lớn viết không đầy đủ, hoặc theo quan niệm cũ, hoặc thậm chí có khi xuyên tạc nữa.
Với số tạp chí này người nước ngoài có thể hiểu rõ Nguyễn Du và Truyện Kiều hơn, và như vậy sẽ có thể đánh giá được đúng hơn nền văn hóa cổ truyền của nước ta.
Số tạp chí ấy mới ra được mấy tháng nay đã được dư luận nước ngoài rất chú ý. Có những độc giả ở Nhật, ở Bra-zin, không kể Pháp, lần đầu tiên được biết Nguyễn Du đã tỏ ý khâm phục và mong được nhân bản dịch toàn bộ Truyện Kiều. Có lẽ ngay đối với người Việt-nam đọc được ngoại ngữ, số tạp chí này cũng bổ ích vì nó tập hợp những ý kiến chủ yếu trong việc đánh giá Truyện Kiều và Nguyễn Du.
Có thể xem số Nghiên cứu Việt-nam này là một đóng góp tốt trong dịp kỷ niệm lần thứ 200 năm sinh của Nguyễn Du.