nguyendu.com.vn
Loading...

Lễ ra mắt bản dịch tiếng Nga của tác phẩm Truyện Kiều


Chiều 6/11, nhân dịp kỷ niệm 250 năm ngày sinh đại thi hào Nguyễn Du, Uỷ ban nhân dân tỉnh Hà Tĩnh và Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam phối hợp tổ chức lễ ra mắt cuốn “Truyện Kiều” được dịch sang tiếng Nga tại Hà Nội.
Đây là công trình tập thể của nhóm dịch giả Việt - Nga, gồm: Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng; dịch giả Đoàn Tử Huyến và Vũ Thế Khôi; nhà thơ người Nga Vaxili Popov. Phát biểu tại lễ ra mắt, Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng, Chủ biên bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga, khẳng định tác phẩm này là nhịp cầu văn hóa giữa hai nước Việt – Nga: “Quyển sách được dịch ra trong một quãng thời gian rất ngắn, quãng thời gian đó để dịch một tác phẩm vĩ đại như Truyện Kiều thì quả thực nó chưa đáp ứng được đầy đủ, có rất nhiều khiếm khuyết. Chúng tôi rất cầu thị mong muốn những ý kiến của các quý vị chúng tôi sẽ tiếp nhận và hi vọng trong một thời gian tới sẽ tái bản và sẽ hoàn thiện hơn. Hy vọng rằng quyển Truyện Kiều này sẽ đến với nhân dân Nga, độc giả Nga, chúng tôi mạo muội gọi đó là nhịp cầu văn hoá giữa hai nước chúng ta. Quyển Truyện Kiều ra dịp này cũng là nhân kỷ niệm 65 năm chúng ta thiết lập quan hệ giữa hai nước, cho nên tôi tin chắc rằng nó sẽ có ý nghĩa to lớn”.
 
Nhà thơ Vaxili Popov, người chịu trách nhiệm chính việc dịch phần thơ của tác phẩm Truyện Kiều sang tiếng Nga, cho biết tiếp xúc với tác phẩm kinh điển của đại thi hào Nguyễn Du, anh đã trưởng thành hơn rất nhiều: “Tôi rất vinh dự khi được dịch tác phẩm thi ca cổ điển của Việt Nam sang tiếng Nga, đó chính là Truyện Kiều, đại thi hào Nguyễn Du có thể so sánh với đại văn hào Pushkin. Sau khi dịch tác phẩm Truyện Kiều sang tiếng Nga, tôi như trở thành một con người khác. Tác phẩm có ý nghĩa với giới trẻ ngày nay trong việc nhìn nhận, lựa chọn để tìm ra con đường định hướng, dành lại độc lập tự chủ cho đất nước. Bản dịch của Truyện Kiều được ra mắt cũng chính vào năm văn hoá đang diễn ra tại Nga, tôi nghĩ rằng đây là một món quà lớn cho hoạt động văn hoá này, và tác phẩm này cũng đã được đánh giá rất cao ở Liên bang Nga”.
 
Việc ra mắt bản dịch thơ tiếng Nga của tác phẩm Truyện Kiều là hoạt động thiết thực hướng tới kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du (1766-2016). Đến nay “Truyện Kiều” đã được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ với 35 bản dịch với nhiều tên gọi khác nhau.                                                       
 
                                                                                                                                                                           Theo vov5.vn                  
 

Tin tức sự kiện
Trung Quốc khai quật mộ bà của Tần Thủy Hoàng Sáng nay (12-9), UBND tỉnh Hà Tĩnh tổ chức góp ý Quy hoạch tổng thể bảo tồn, tôn tạo Di tích quốc gia đặc biệt Khu lưu niệm Đại thi hào Nguyễn Du. Đồng chí Nguyễn Thiện - Phó chủ tịch thường trực UBND tỉnh chủ trì cuộc họp. Quyết định số 2542/QĐ-TTg ngày 20/12/2013 của Chính phủ phê duyệt nhiệm vụ Quy hoạch tổng thể bảo tồn, tôn tạo Khu lưu niệm Nguyễn Du với mục tiêu trọng tâm là xây dựng Khu lưu niệm Nguyễn Du thành trung tâm văn hóa du lịch quốc gia. Công ty cổ phần mỹ thuật và xây dựng Việt Nam là đơn vị tư vấn nghiên cứu, xây dựng quy hoạch. Phạm vị nghiên cứu quy hoạch gồm 340 ha thuộc địa phận xã Tiên Điền, một phần thị trấn Nghi Xuân. trong đó diện tích bảo tồn, phát huy giá trị của khu di tích quốc gia đặc biệt có khoảng 50ha. Quy hoạch hình thành 4 khu chức năng chính: 1. Khu lưu niệm, quảng trường Tố Như, không gian thơ ca Nguyễn Du: là khu vực không gian quảng trường lễ hội, không gian trưng bày, diễn xướng ngữ văn dân gian làng Tiên Điền, không gian tham quan và du lịch chủ đề. 2. Không gian văn hóa truyền thống Tiên Điền, Nghi Xuân và Trung tâm diễn giải du lịch văn hóa lịch sử gắn với giá trị thơ ca và cuộc đời Đại thi hào Nguyễn Du; 3. Không gian Nguyễn Du: giới thiệu minh họa, thuyết minh về cuộc đời của Đại thi hào, gia tộc, thân thế, sự nghiệp và tha m quan tìm hiểu về lịch sử thời đại Nguyễn Du (150 năm cuối thời kỳ trung đại lịch sử Việt Nam từ Nguyễn Nghiễm đến Nguyễn Công Trứ) 4. Không gian phong cảnh tưởng niệm và mộ Đại thi hào Nguyễn Du. Ngoài ra quy hoạch còn có 2 trung tâm dịch vụ du lịch văn hóa: Trung tâm dịch vụ du lịch - điều hành; Trung tâm giới thiệu sản vật địa phương và nghề truyền thống “Tiểu triều đình”. Sau khi đơn vị tư vấn báo cáo nội dung quy hoạch đã có nhiều ý kiến góp ý làm đề nghị rõ về chức năng của các khu chính, sự liên hoàn giữa các phân khu với nhau, tính thực tế và khoa học, diện tich nghiên cứu quy hoạch và diện tích triển khai thực hiện... cần quan tâm đến môi trường sinh thái, tính dân sinh, giao thông, thoát nước phù hợp với điều kiện thức tế của địa phương. Chú trọng tới khu vườn cũ của Đại thi hào Nguyễn Du, Nhà bảo tàng Nguyễn Du, phục dựng một số điểm di tích liên quan văn hóa cộng đồng làng. Kết luận hội nghị, đồng chí Nguyễn Thiện - PCT thường trực UBND tỉnh chủ trì cuộc họp cơ bản thống nhất với quy hoạch được báo cáo và đê hoàn thiện quy hoạch đ/c PCT tỉnh đề nghị đơn vị tư vấn tiếp thu các ý kiến, tiếp tục nghiên cứu để quy hoạch đảm bảo tính khoa học, tính khả thi xứng tầm với Đại thi hào Nguyễn Du - Danh nhân văn hóa Thế giới, sớm hoàn thiện trình lấy ý kiến của các ngành liên quan trước khi hoàn chỉnh quy hoạch trình chính phủ phê duyệt. Bách Khoa

Tham quan ảo 3D

nguyendu.com.vn

Thư viện phim tư liệu

Bộ đếm lượt truy cập

di tich Nguyen Du

Liên kết Website