Nguyễn Du

Loading...

Nguyễn Du ảnh hưởng thế nào tới văn chương Việt Nam?

“Nguyễn Du là đại diện sáng giá cho những ai làm thơ, chọn ngôn ngữ làm phương tiện cho nghề và nghiệp của mình”, GS Phong Lê đã nói như vậy ở Hội thảo “Ảnh hưởng của Nguyễn Du với văn chương hiện đại” tổ chức tại Hà Nội ngày 13.10.
Nhiều nhà nghiên cứu văn học, nhà văn, nhà thơ, đông đảo bạn đọc đã tham gia sự kiện.
Tại hội thảo, các tham luận và ý kiến được đưa ra đã chứng minh sức sống vượt thời gian của thơ Nguyễn Du và những cống hiến của Nguyễn Du đối với đời sống văn học Việt Nam. Nguyễn Du có ảnh hưởng đến các thế hệ nhà văn, nhà thơ đương đại và cả những thế hệ viết văn sau này bởi tinh thần tươi mới cho văn chương, ngôn ngữ.
Nguyễn Du và tác phẩm "Truyện Kiều" sẽ mãi là di sản quý, niềm tự hào của người dân Việt Nam.
Theo nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, hai ảnh hưởng lớn nhất của Nguyễn Du đối với văn chương Việt Nam, thứ nhất là nhân cách luôn chứa đựng lòng yêu thương con người sâu thẳm của đại thi hào; thứ hai là sự kỳ diệu tuyệt đỉnh của thể loại lục bát trong thơ Nguyễn Du.
“Đó là sự “chuyển dịch thần kỳ” bởi từ một văn bản bình thường của tác giả Thanh Tâm Tài Nhân người Trung Quốc, Nguyễn Du đã biến thành một tác phẩm kỳ vĩ. Ông coi đó là một thực tế, một hiện thực để viết lại tác phẩm”, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều đánh giá.
PGS.TS Nguyễn Thị Minh Thái đồng tình với quan điểm này. Bà cho rằng, ảnh hưởng của Nguyễn Du không chỉ đối với văn chương Việt Nam mà còn hiện hình trong tất cả các loại hình nghệ thuật trong đó có cả sân khấu, điện ảnh… Thậm chí, thơ của Nguyễn Du còn tác động tới từng cá nhân người đọc.
“Chúng ta ai cũng có thể từng đọc "Truyện Kiều" của đại thi hào dân tộc Nguyễn Du, từng lẩy Kiều, bói Kiều, thậm chí nảy ý định tập Kiều, cảm hứng đưa Kiều vào điện ảnh, sân khấu, thi ca, văn chương … Nhưng có lẽ vẫn cất giữ riêng tư “Truyện Kiều” trong sâu thẳm tâm linh để luôn được tự mình chiêm nghiệm Kiều trong suốt cuộc đời dài dặc của từng cá nhân người đọc”, PGS.TS Nguyễn Thị Minh Thái nói.
PGS.TS Nguyễn Thị Minh Thái chỉ ra rằng, bí mật của "Truyện Kiều" là ở chỗ Nguyễn Du đã đọc vỡ chữ tác phẩm gốc của người Trung Quốc và sáng tác Truyện Kiều bằng tinh thần Việt hóa.
Nhà thơ Vũ Quần Phương ví von, đại thi hào Nguyễn Du đã “lấy nguyên liệu ở “kho chứa” của Thanh Tâm Tài Nhân nhưng thổi vào đó cái hồn để làm vật chất run rẩy. Thế giới thơ của Kiều khác với thế giới của nhân vật trong tác phẩm của Thanh Tâm Tài Nhân.
Còn nhà thơ Vương Trọng thừa nhận “Truyện Kiều” của đã dạy ông làm thơ như thế nào.
“Với lứa tuổi thiếu nhi của tôi, Truyện Kiều đồng nghĩa với thơ và thơ đồng nghĩa với Truyện Kiều bởi vì ở vùng quê tôi thời đó, ngoài Truyện Kiều ra, khó có thể tìm đâu một tập thơ quốc âm nào khác nên tôi tập làm thơ là làm theo thể thơ lục bát và cố viết làm sao cho giống ngôn ngữ của Truyện Kiều… Sau này, khi đã tương đối hiểu Truyện Kiều, tôi cảm nhận được nhiều cái hay của tuyệt tác này nhưng để vận dụng vào sáng tác của mình thì chỉ được một phần nhỏ”, nhà thơ Vương Trọng chia sẻ.
Với "Truyện Kiều", Nguyễn Du là người đầu tiên duy nhất cho đến giờ đưa tiếng Việt lên đến đỉnh cao và làm cho nó trở thành cổ điển. Nguyễn Du với tiếng Việt được ví như Aleksandr Sergeyevich Puskin với tiếng Nga, Johann Wolfgang von Goethe với tiếng Đức, William Shakespeare với tiếng Anh …
“Nguyễn Du đã tạo ra thể loại truyện thơ và thơ lục bát độc đáo ở Việt Nam, cống hiến cho nhân dân Việt Nam một đỉnh cao văn chương ở thể loại truyện - tiểu thuyết bằng thơ lục bát độc nhất vô nhị khiến người người thán phục, say mê”, nhà thơ Đỗ Trung Lai nhận định.
Nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam khẳng định vai trò, giá trị của “Truyện Kiều” đối với văn chương đương đại là rất lớn. Nguyễn Du và tác phẩm "Truyện Kiều" sẽ mãi là di sản quý, niềm tự hào của người dân Việt Nam.
Theo An Du/Danviet.vn
Audio Guide
Tham quan ảo 3D
Nghiên cứu - Thảo luận

Tìm hiểu Kim Vân Kiều tân truyện ở Thư viện Vương quốc Anh

Trước đây 20 năm, Kim Vân Kiều tân truyện (còn gọi là Kim Vân Kiều hội bản) đã được giáo sư Nguyễn Văn Hoàn(1) và giáo sư Trần Nghĩa(2) giới thiệu sơ qua hoặc kỹ hơn chút ít. Bản này được đánh giá là “bản Kiều quý”, “chưa có ở nước ta”, tuy nhiên chưa ai đi sâu tìm hiểu. Điều đặc biệt ở bản này là có 146 trang thì trang nào cũng có một tranh minh họa chiếm nửa dưới trang, nửa trên dành in lời Tiểu dẫn (trang 2), một đoạn Truyện Kiều, chú thích bằng chữ Hán và lời tóm tắt bằng chữ Nôm nội dung đoạn Truyện Kiều đó. Sách không ghi tên tác giả cùng năm, nơi ra đời, chỉ thấy “trang bìa trong của sách có ghi mấy chữ tiếng Ý, viết bằng bút sắt ‘Anno 1894’; trang cuối sách ghi dòng chữ tiếng Pháp, cũng viết bằng bút sắt: ‘Paul Pelliot, acheté 432 Fr, Porte Sully, Juin 1929, No 518’. Nếu những ghi chép trên đây là chính xác thì các bản vẽ được hoàn thành vào năm 1894; đến năm 1929, Paul Pelliot, một học giả người Pháp mua được và cuối cùng, sách được nhập vào kho Thư viện Vương quốc Anh”(3). Có điều, tranh minh họa thì tôi cảm thấy có phần ngờ do người Trung Quốc vẽ.

Xem tiếp
Di sản văn hóa

Thư viện phim tư liệu

Bộ đếm lượt truy cập

di tich Nguyen Du

Liên kết Website

Bản quyền © 2015 Nguyễn Du - Danh nhân văn hóa thế giới - Ban quản lý khu di tích Nguyễn Du.
Địa chỉ: Xã Tiên Điền - huyện Nghi Xuân - Tỉnh Hà Tĩnh.
ĐT: 02393 826 599        Đăng ký tham quan: 02393 825 133
Email: [email protected]
Chịu trách nhiệm nội dung: Ban quản lý khu di tích Nguyễn Du
Nêu rõ nguồn nguyendu.org.vn khi đăng bài từ website này.